
La bibliothèque numérique des universités publiques du Sénégal
Auteur(s): Dayre, Éric
Editeur: Editions Hermann
Année de Publication: 2009
pages: 258
ISBN: 978-2-7056-6824-2
eISBN: 978-2-7056-7604-9
Qu’y a-t-il de commun entre Coleridge, De Quincey, Baudelaire et Rimbaud ? L’idée que la traduction est une question qui concerne désormais la poésie, la définition même de la poésie. À travers ces quatre auteurs, dans la manière dont ils dialoguent étroitement par-delà leur langue, dans les polémiques et les oppositions qu’ils construisent, une conception élargie du champ de l’écriture se fait jour. Est-ce dans une seule langue que se forme un style ? Qu’arrive-t-il à un poème lorsqu’il est traduit ? Le style n’est-il pas plutôt l’aptitude particulière d’une œuvre à se laisser traduire ? Traducteur de nombreux textes de De Quincey (notamment des Esquisses Autobiographiques et des Essais sur le Style, la Rhétorique et le langage), spécialiste des littératures anglaises et européennes des XIXe et XXe siècles, Eric Dayre enseigne la Littérature comparée à l’École Normale Supérieure de Lettres et Sciences Humaines de Lyon.