A la rentrée 2026, ScholarVox International devient Cantook ScholarVox En savoir plus

La bibliothèque numérique des universités publiques du Sénégal

Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez

QRcode

Cet ouvrage n'est plus disponible

Auteur(s): Ward, Charlotte

Editeur: Peter Lang

Année de Publication: 2017

pages: 132

Langue: Anglais

ISBN: 978-1-4539-1919-4

The translations by Juan Ramón Jiménez, first resident of the Caribbean to win the Nobel Prize for Literature, have been neglected, likely because many of them were published under the name of his wife, Zenobia Camprubí Aymar, along with many of his poems. Close analysis of the style, along with per
The translations by Juan Ramón Jiménez, first resident of the Caribbean to win the Nobel Prize for Literature, have been neglected, likely because many of them were published under the name of his wife, Zenobia Camprubí Aymar, along with many of his poems. Close analysis of the style, along with personal letters and diaries, reveals his significant participation in these works. The translations were a crucial source of psychological and financial support during the long exile from Spain after the Civil War. Other elements in the process were the Nobel-winners Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, and André Gide. Intertextual incorporations from Shakespeare, the King James Bible, Rubén Darío, and Ezra Pound are noteworthy, as Juan Ramón and Zenobia maneuvered between the Symbolist and Imagist poetic movements, experimenting with different theories of translation, from Dryden to Jakobson. As Jiménez constantly revised his own work, hitherto unpublished annotations prove important to understanding this journey.

Voir toute la description...